蔡办发言人日前介绍介绍蔡英文上台后,台湾地区领导人办公室发布的首款贺岁春联及红包袋。(图片来源:台湾中央社)
去年10、11月间,台湾地区领导人蔡英文曾连番在英文拼写方面出岔子,被岛内网友调侃留学英国是混假的,蔡英文真是菜英文。近日来,蔡英文与副手陈建仁联名书写的春联贺词又闹出白字笑话,犯错后不承认还拗的态度,更引来连番批评斥责。英语拼错词,春联写白字,蔡英文团队菜的可能不只是英文、中文,还有谦恭诚恳的施政态度。
岛内各大媒体连日纷纷报道,台湾地区领导人办公室日前公布贺岁春联,上印自自冉冉、欢喜新春贺词。蔡办强调,春联的、灵感来自台湾新文学之父赖和所作汉诗。这是有史以来第一次,台湾地区领导人办公室印制的春联文字取自台湾文学。谁料春联一经公布,竟招来台当局行政院文化建设委员会附属机关台湾文学馆馆长打脸 ,批评这是前所未见且语义不通的词,原文可能是自自由由误写成自自冉冉。
面对争议,蔡办宣称,素材是引用赖和基金会出版的版本,对于有研究者以当时的时代氛围,认为是赖和误写,并解读为自自由由,我们尊重研究者不同看法。绿营民代更硬拗,自自冉冉用闽南话发音是自自然然的意思,结果再被闽南话专家翻出字典打脸 :冉和然,读音、意思都不同。
针对蔡办在春联争议中接连被打脸,中国国民党文传会副主委唐德明今天(3日)指出,春联印错字只是小事,误植更正就好。但如果错了不认还硬拗,问题就严重了。 国民党呼吁蔡英文向全台湾人民道歉,并将春联收回重印。
唐德明说,过年时,大家都把这个春联贴在门上,小学生抬头问自自冉冉是什么意思,家长和老师要怎么回答?难道也要学领导人办公室硬拗吗? 台教育部门是不是还要在教育部辞典里新增自自冉冉的新解?
唐德明指出,尽管挺蔡人士说,不在乎春联写错字,但蔡办不可不在乎。否则,民众把错字春联贴在家门上,不但达不到推广台湾文学的目的,还羞辱了原作者赖和。
台湾地区正、副领导人联名写春联闹白字,不认错还硬拗,引得岛内文化界连声批评。台大教授李茂生指出,自自冉冉不是中文,也不是客家话或闽南话,还自自然然喔!错了就错了,认错不就好了吗?知道有问题后还找借口。虽然是小事一件,但是态度的问题可大了。
台湾律师吕秋远则指出,由或许比较有可能是赖和的意思,因为从冉的原意以及过去的古文用法,应该与自很难搭上边,至少我没有看过任何古籍用过这样的字眼。
人家自自由由,你自自冉冉,还发明了个荒腔走板的说头,你也真是太自由了!台湾著名作家张大怒问:爸妈没教你识字吗?
不光此次在贺岁春联中闹白字,去年10、11月间,蔡英文也频频在英文拼写上出岔子,被网友戏称留学英国是混假的,蔡英文真是菜英文。
去年10月,泰国国王拉玛九世蒲美蓬辞世,蔡英文前往泰国驻台湾地区经贸办事处致哀。她以英文在签名簿上留言,把Thailand(泰国)误写成Tailand,少了一个h,继而惹出致哀变失礼风波。
去年11月9日,美国总统大选结果揭晓。此前曾亲笔预祝希拉里当选的蔡英文,在特朗普意外胜出当晚紧急变脸,亲笔给特朗普写贺信。此后,蔡办公布蔡英文祝贺特朗普的英文亲笔函,却被岛内网友发现,蔡英文在函中署名Tsai Ing-wen,Tsai与Ing-wen两部分中间却没写逗号,若按西方人的姓名拼写习惯,可能会被误会成此人姓英文,名蔡。 网友随即消遣,蔡英文是菜英文,留学英国是混假的。
汉寿留学