翻译硕士之英语翻译技巧简介(四)

时间:2016-08-09 08:34:42 来源:汉寿教育信息网

万学海文

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事者,以突出其鲜明位置,无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。

此外,由于英语被动结构能给读者以间接客观、不带个人感情色彩的印象,因而在科技文献、政论文章和新闻报道等文体中使用尤为频繁。但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

一、译成汉语的被动句

使用“被、受、遭、让、给、把、得到、加以、得以、为......所、由......来”等词汇。

problems should be resolved in good time.

问题应及时加以解决。

He was praised by his teacher.

他得到了老师的表扬。

二、译成汉语主动句

(一)保存原文主语(原句主语通常为无生命的名词)

With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

随着社会的发展,文化传统必须保留

The meeting is scheduled for April 6th.

会议定于四月六日举行。

(二)主宾颠倒(by+行为主体)

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能发出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used.

现在我们只能利用一小部分太阳能。

汉寿考研

版权所有:汉寿教育信息网

|

联系我们